:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 경험기, 프리뷰, 리뷰, 기록 분석, 패치 노트 등을 올리실 수 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
09/05/14 08:25
웬만하면 우리말로 바꿔서 의미를 크게 해치지 않는건 바꿨으면 하는데 넥서스는 참 애매하네요.
커맨드센터나 해처리는 스타1 매뉴얼에 있는것 처럼 사령부,부화장으로 바꾸면 무리는 없을 것 같습니다.
09/05/14 09:34
외래어 라는 우리말도 있습니다. 현재 커맨드센터 해처리 넥서스 같은 건 그걸 그대로 도입해서 외래어라고 규정하고 쓰면 될거 같은데...
즉 기존에 스타1탄에서 등장한 유닛들의 명칭은 외래어로 취급해서 그대로 쓰고 신규 유닛들의 이름만 적절하게 바꾸면 좋겠다는 생각입니다. (강습병 같은 건 정말 잘 지은거 같더라구요.)
09/05/14 09:57
유닛 영어이름에 너무 익숙해져 있어서 새로 바뀐다면 낯설거같아요
10년 가까이 보고 들은 이름들인데 그냥 발음만 한글로 적는게 좋을듯
09/05/14 10:43
사령부, 부화장, 신전
프로토스는 2에서는 잘모르겠다만, 1에서는 종교적 색채(-_-)를 띄기도 합니다. 질럿, 템플러, 다크템플러, 아칸 등이 있죠. 넥서스의 원래 뜻에서는 답이 뭔가 어려워보입니다... 때문에 넥서스의 원 뜻과는 조금 벗어나지만 신전이라고 하면 어떨까 싶습니다. (개인적으로 프로토스빠라 뭔가 멋드러지게 짓고싶은 욕심도 조금은 있습니다...)
09/05/14 11:02
귀공자님// 멋지네요! 전 한글화에 꽤나 찬성하는 입장인데 입에 익숙에지면 괜찮을거 같아요.
당구칠때도 우라마시, 시끼, 오마오시 등등 일본어같은거 한글화 하는거 참 반갑고 좋았는데, 스타2도 잘 어울리게 한글화 되었으면 좋겠어요
09/05/14 13:26
해처리를 어머니라고 응모하려고 했는데
그러다가는 방송에서 어머니... 어머니... 어머니..!! 깨졌습니다아!!!!!!!! 할까봐 다른 걸로 응모했습니다. 뭐 뽑아주지도 않겠지만... p.s베타테스터보다 모니터가 더 끌리는군. 하앜...
09/05/14 15:33
그냥 영어이름으로 하면 좋겠습니다. 제발.. 제발..... -0-;;
워3할 때도 중국,해외분들이랑 얘기할 때 BM이라고 하면 블레이드 마스터, MK 하면 마운틴킹이라고 한국인들 대충 알아 듣습니다. 그런식으로 전세계적으로 소통할 수 있으면 좋을 것 같네요. 한글명으로 했다간 어휴.. 현지화도 좋지만 고유 명칭은 그대로 가져가되.. 음성이나 설명같은 것을 번역했으면 좋겠네요. 현지화 서비스가 고맙기는 합니다.
09/05/14 17:05
저는 개인적으로 이게 왜 문제시되는지 모르겠습니다. 어차피 블리자드는 유럽에 출시할 때도 나름대로 그 나라 말로 고쳐서 출시하지 않습니까. 스타크래프트 자체도 그랬구요. 애초부터 전세계 유닛 이름이 통일된 적이 없는 걸로 압니다.
외국인과 영어로 소통할 일이 뭐 얼마나 있다고 그런 이야기가 나오는지도 이해할 수가 없어요. 필요한 사람만 영문 이름을 같이 알면 그만 아니겠습니까. 어차피 번역어나 원래 단어나 의미도 비슷할 텐데, 연상하여 암기하는건 그리 어렵지도 않을 거고요. 정말로 그게 필요하다고 생각하신다면, 바로 저 페이지 가서 그렇게 투표하세요. 그럼 되겠습니다. 다만 넥서스나 저그 유닛들처럼 우리말로 바꾸기 어려운 녀석들은.... 조금 그렇긴 하네요.
09/05/14 19:37
중앙 사령부 - 파괴의 부화장 - 마법의 신전
사령부나, 부화장, 신전하면 조금 밋밋한 감이 없지 않아 싶어서, 앞에 단어를 붙였는데,, 종족을 대표할수 있는 형용사나 단어를 붙이는것도 괜찮을듯 싶어요. 저의 개인적인 생각이지만,,,,아무래도, 제일 중심부를 차지하는 건물에는 말이죠.
|