:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
10/05/20 03:32
원래 의도하신게 뭔지도 같이 적어주셨으면 좀 더 파악하기 쉽지 않았을까 싶습니다만..
1은 제가 전공이 아니라 잘 모르겠습니다만 앞에 Suites for Solo Cello라고 하셨는데 뒤에 Suites by viola가 아니라 Suites for viola가 더 맞지 않나 싶습니다. 일단 2는 비문입니다. 구조적으로 손볼 곳이 많은 문장이라 원래 의도하신바를 모르면 어떻게 고쳐야될지 난감합니다;; 3도 비문인데 이것 역시 뜻이 불명확하네요. 5는 시제를 좀 손봐야될듯 합니다. 그리고 전체적으로 Suites for Solo Cello 에 따옴표 넣어주는게 덜 헷갈릴것 같습니다.
10/05/20 03:36
5는 그리고 But through Lillian Fuchs efforts are able to viola as a successful solo instrument. So this thesis find out the great influential violist Lillian Fuchs. 이부분이 뜻이 명확치 않습니다.
10/05/20 04:09
1. consist -> consists
1. an analysis -> the analysis 1. Suits by viola가 저도 좀 어색해보이는데, 전공분야이신 것 같으니 패스하겠습니다. 2. 주어가 다 빠져있어서, 주어를 넣어주셔야 하겠네요. In this thesis, (we want) to find out Suites for Solo Cello by Johann Sebastian Bach in detail. In order to do that, (we) need to check the Johann Sebastian bach's life briefly. In addition, (we will) check the background of Suites for Solo Cello and kind of dance music for Suites. 이런식으로요. 괄호 안의 주어는 제가 임의로 넣은 것이니 문맥에 맞게 바꿔주셔도 상관없습니다. 2. to find out Suites for Solo Cello -> to cover Suites for Solo Cello 2. the Johann Sebastian bach's life -> Johann Sebastian Bach's life 2. kind of -> a kind of(어떤 한 종류의)나 some kinds of(몇 종류의), 문맥에 따라서 이 둘 중 하나로 바꿔주시는 게 나을 것 같습니다. 3. But his works are ended in groundbreaking attempt. -> 어떤 의미를 전달하시려고 했는지 좀 불분명하네요. '그러나 그의 작품들은 획기적인 시도였다'라는 문맥을 원하셨다면, 'But his works were a groundbreaking attempt' 정도로 해주셔도 될 것 같아요. 3. are unnoticed -> had been left unnoticed 3. Soon those Suites are most treasured masterpiece by almost every cellist. -> 이 문장도 의미가 불확실합니다. '곧 그 모음곡들은 거의 모든 첼리스트들에게 가장 소중한 작품이 되었다'라는 맥락을 의도하셨다면, 'Soon those Suites became the most treasured masterpiece for almost every cellist' 이 정도로 해주시면 될 것 같네요. 5. Suites for Solo Cello by Johann Sebastian bach are played many times by cello. -> Suites for Solo Cello by Johann Sebastian Bach are mainly played on the cello. 5. The violist, Lillian Fuchs, played Suites for Solo Cello by viola for the first time. -> The violist, Lillian Fuchs, played Suites for Solo Cello on the viola for the first time. 5. But through Lillian Fuchs efforts are able to viola as a successful solo instrument. -> 전달하시려고 하는 의미가 잘 보이지 않네요. 말씀하시려는 것이 '그러나 Lillian Fuchs의 노력을 통해서 비올라는 성공적인 솔로 악기로서 자리를 잡을 수 있었다'라는 맥락이라면, 'But through Lillian Fuchs's efforts, the viola was able to stand up as a successful solo instrument' 정도로 해주시면 될 것 같아요. 5. So this thesis find out the great influential violist Lillian Fuchs. -> 말씀하시고자 하는 의미를 찾기 좀 어렵네요. 혹시 '그래서 이 논문은 위대한 비올리스트 Lillian Fuchs가 얼마나 영향력이 있었는지를 보여준다'라는 의미를 의도하셨다면, 'So this thesis shows how influential the great violist Lillian Fuchs was' 정도로 해주시면 될 것 같습니다. 제가 추측한 의미 중에 의도하신 의미와 다른 부분 있다면 쪽지나 리플로 남겨주세요...
10/05/20 04:21
답변주신 임금님, sinfire님, 장성원님 정말 감사합니다.
일단 비문들은 답변을 참고하여 샤샤샥 정리 해버렸습니다. 참 정신줄 챙기고 다시 보니 무슨 말인지 도통 -_-;
|