Date |
2002/05/03 13:58:53 |
Name |
과일파이 |
Subject |
스타크 유닛 발음 이야기-_- |
다 아시는 거지만.. 심심해서 한번 적어보았습니다-_- 편의상 경어 생략.
zealot - 얼핏보나 원어인 zeal의 발음으로 보나 '질럿'인 것 같은데
사전 발음기호에 따르면 분명히 '젤럿'이다. 왜 그런지는 몰겠다.
난 그냥 질럿이라고 한다-_-
probe - 어쩌다 '프루브'라고 하는 걸 보는데, 'prove'라는 단어 때문인가?
그러나 probe는 사전 상 발음기호를 굳이 한글로 적는다면 '프로우브'인데
'프로브'에 더 가깝지 않은가? drone도 모음부분의 발음은 probe와 같은데
'드룬'이라 안하고'드론'이라 하잖은가.
hydralisk - 영어식으로는 '하이드라리스크'인데(실제로 기욤같은 외국인 게이
머들은 예전엔 하이드라라고 발음하더라. 한국에 익숙해진 요즘은
어떨런지 몰겠다) 단어의 어원은 '히드라'이고 나또한 그냥 히드라
리스크라고 한다.(히드라 발음가지고 딴지거는 사람 싫더라-_-)
archon - 어쩌다 '아르콘'이라고 하는 사람을 보는데(초창기 김도형 해설위원이
이랬다.) 틀린 건 아니지만 그냥 익숙한대로, 발음대로 아콘, 아칸
으로 발음하자-_- (의외로 듣기 거북하다)
maelstrom - 어쩌다 '멜스톰' '마엘스톰'이라고 하는 걸 보는데, 원래 발음을
한글로 적자면 '메일스트롬' 정도가 되겠다. 멜, 마엘은 충분히
그렇게 발음할 수도 있으므로 별 문제아니지만 스톰은 이거는 전혀
아니다. 고쳐라. '스톰'아니라 '스트롬'이다.
halo rocket - 여기서 halo는 '할로'라고 흔히 발음하는데 원래는 '헤일로'정도가
맞다. 하지만 난 그냥 할로라고 한다-_- 아, 그럼 rocket은 원래 발음이
'롸킷'이 아니냐 따지는 분이 있는데 그럼 당신은 앞으로 한국에서
모든 rocket을 그렇게 발음해라. 나는 로켓(로케트)으로 발음할테니
missile turret - 여기서 turret을 '튜렛' '튜릿'이라고 발음하는 분을 어쩌다
보는데, 그러지 말고 앞으론 '터렛' '터릿'으로 발음하시라.
missile? 따지지 말라. 사실 미사일도 맞는 발음이다.
goliath - 원래 영어 발음은 '걸라이어쓰'라고 하나, 그냥 우리는 성서에
나오는 원래 이름인 '골리앗'으로 발음한다. 근데 다른 건 그냥 두면서
히드라와 더불어 골리앗 발음가지고 막 따지는 사람을 많이 봤는데,
그러면 안된다-_-
그 외 디바우러냐 디바워(우어)러냐 이런 것들은 머린이냐 마린이냐 드래군이냐 드라군이냐 수준인 것 같기 땜에 그냥 넘어간다--
결론: 우린 편한대로 익숙한대로 발음한다-_- 그러나 원래 발음과는 다소 틀릴지
언정 적어도 눈에 보이는 철자에 어긋나는 발음은 하지 않아야겠다.
적어도 pgr21에 오시는 분들 중에는 이런 사람 거의 없겠죠?
|
통합규정 1.3 이용안내 인용
"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
|