:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
10/05/24 01:35
일단 that 이하를 먼저 해석해보죠. he should make much of his winters 그의 '겨울'들(his winter)을 소중히 해야한다(make much of), even when they bend him like heavy snow 설령 그들(his winters)가 그를 무거운 눈처럼 굽힐지라도.
여기서의 겨울을 뭐라고 이해해야할지 조금 난감합니다만, 아마 '고난, 역경'이 아닐까 싶습니다. 사전에는 복수형으로 쓰여서 '나이'라는 의미도 있는 모양입니다만. 그 다음 전체 문장입니다만, 사전에서 that을 찾아보시면 다음과 같은 내용이 나옵니다. [that절 안에 종종 should를 써서 판단의 기준을 나타내어] …이다니, …하다니 You are crazy that you should lend money to him. 그에게 돈을 꾸어주다니 너 미쳤구나. Who is he, that he should come at such an hour? 이런 시간에 오다니 그는 도대체 어떤 사람이냐? 《무엄하게도》 적용시켜보면 'that 이하를 하다니 대체 사람은 무엇을 위해 그래야하는가?' 정도가 될 것 같네요. 정리해보면 '대체 왜 사람은 역경이 무거운 눈과도 같이 그를 굽히게 할 지라도 그 역경을 소중히 해야하는가?'라고 해석하시면 되겠습니다.
10/05/24 06:59
his winters는 여러해의 겨울정도면 될것같구요.(직역) 의역이면 그의 험한 인생(?) 힘들었던 시간 정도가 아닐까 싶네요.
위에 이야기를 해주는 사람이 북미쪽 인디언족(수족) 이라 춥다는 표현과 함께 시간을 겨울에 비유해서 단어가 많이 들어간 것같아요. 아무래도 북쪽에서는 겨울이 기니까요. bend him like heavy snow도 눈 바람이 심하게 부는 날은 눈이 막 옆에서 오고 상하좌우로 오잖아요. 들판의 인디언같았으면 뭐 갈대가 휘어지듯? 나무에 나뭇가지들이 휘날리듯 이라고 표현했겠죠. 에텔레로사님 정확하십니다.
|