:: 게시판
:: 이전 게시판
|
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
07/01/12 08:18
Pioneer Period and Alkanoid’s Neutral Structures are mostly used as barriers, blocking
the entrance. As a result, it encouraged defensive (style plays-> play styles). Hitchhiker's Neutral Structures seem to be similarily arranged, but as a contrast, (destroying the structures to open up the route becomes necessary to attack the opponent's expansions->it is necessary to destroy you own neutral structures to attack the opponent's expansions). Therefore the neutral structures in Hitchhiker are more of an offensive factor.
07/01/12 18:23
#0 (original)
Starting from the match of midas vs savior, Hitchhiker has been used as an official map of Shinhan Starleague S3. Revealed here is the production note of Hitchhiker, made with an aim to inherit the form of strategic maps for 2 players such as Bifrost and Backdu peaks, and answers your questions. #0 (revised) Starting from the match of midas vs savior, Hitchhiker has been used as an official map of SHINHAN STARLEAGUE S3. Released here was the story about ‘how to make Hitchhiker’, which continued the form of strategic map such as Bifrost and Backdu peaks, and to answer your questions. 1. 이번 피지알의 게시판 중에서 번역게시판의 출현을 무엇보다 반기면서, 피지알 운영진 그리고, 퍼플레인님을 비롯한 ‘히치하이커 제작노트’ 영작에 수고하신 분들께 감사를 드립니다. 저도 나름대로 영작을 해 보았지만, 실력이 안되고, 시간도 여의치 않아서 이미 만들어진 초안에 약간의 수정을 가하는 시도를 해 보았습니다. 현재 미국에 살고 있는데, 여기 미국사람들도 어려운 단어로 문장을 복잡하게 만들기 보다는 쉽고 간결하게 쓰는 경향이 많았습니다. 그래야 이해도 쉽게 됩니다. 저도 그런 경험을 많이 했구요. 그래서, 저도 기본적으로 영작을 할 때는, ‘쉬운 단어를 사용해서 쉽게 이해가 되도록 간결하게 문장을 만들자’ 입니다. 이 글을 읽어 볼 대상이 영어권의 10-20대인 점을 감안 한다면, 쉬운 문장을 만드는 것이 나으리라 생각됩니다. 물론 쉬운 문장을 만드는 게 쉬운 일은 아닙니다만. 그래서 우선, #0 의 문단만 시도를 해 보았습니다. 몇 개의 단어와 문장을 좀 바꿔 보았습니다. 여전히 만족스러운 건 아니지만 번역게시판 운영진께 한번 참고가 될까 해서 이렇게 올려봅니다. 2. 그리고, 이왕 번역게시판을 시작하는 마당에 표현 방식에 대한 간단한 원칙이 있었으면 좋겠습니다. 처음에 제가 이 글을 읽다가 ‘Pioneer period’ 라는 단어를 보고는 한참을 생각해야 했었습니다. 이게 뭐지? 그러다가 알게 되었지요. 맵 중에 하나인 ‘개척시대, 라는 것을요. 그래서 몇몇 고유의 명칭에 대해서 일반 단어들과 구별을 두어야겠다는 생각을 했습니다. 제가 수정한 문단을 보시면 아시겠지만, 선수들의 아이디 (굵은 소문자), 맵 이름 (이탤릭체), 그리고 대회 명칭 (굵은 대문자)에 대해서 약간의 변화를 주었습니다. 읽을 때 좀 더 구분이 쉽지 않을까 생각이 듭니다. 3. ‘히치하이커 맵 제작 노트’ 영작에 대해서 여전히 수정보완 할 수 있는 공간이 열려 있다면 시간과 여건이 되는 대로 조금씩 올려 보도록 하겠습니다. 하지만 저의 수정보완이 채택되는 것에 대해서는 전적으로 번역게시판의 운영진의 결정에 따르도록 하겠습니다. P.S. 게시판에 댓글로 올리고 보니, 굵은 글자와 이탤릭체는 표현이 안되는 군요. 방법이 없나요?
07/01/12 23:16
morncafe님/ 댓글에는 html 사용이 안될겁니다^^;
이번 글은 이미 최종 수정이 끝난 상태이기 때문에 오, 탈자 내지는 명백한 실수를 제외하고는 수정이 없을 예정입니다. 다음 글에 많은 도움을 주신다면 감사하겠습니다. 선수들의 이름이나 맵 이름 같은 고유명사를 이탤릭체나 볼드체로 표현하는 것은 국내 독자(?)들을 위해서는 좋은 생각인 것 같습니다. 외국 포럼들에서는 이미 익숙한 말들이기 때문에 여기 계시는 분들께 생경할 수도 있다는 생각은 미처 못했네요. 적극 고려하도록 하겠습니다:D
07/01/13 00:11
감사합니다. 잘 알겠습니다. 사실 뒷북 같은 느낌이 있었습니다. 다만 한가지, and answers your questions 이라는 문구는 and to answer your questions으로 바뀌어야 할 것 같습니다. 제 생각에 이 문구는 revealed 와 연결이 되기 때문입니다. 풀어서 쓴다면, revealed here is the production note of Hichhiker to answer your questions 처럼 말입니다.
07/01/13 00:29
morncafe님/ 원문은 '비프로스트와 백두대간 시리즈의 뒤를 잇는 전략형 2인용맵의 계보를 이어가는 것이 목표인 '히치하이커'의 제작노트, 그리고 여러 분들의 의문점을 풀어드릴 해답을 공개합니다.' 입니다. 적어주신 문장의 의미는 원문과는 조금 벗어나게 되겠네요. 그래서 'is'대신 'are'를 동사로 썼습니다.
07/01/12 07:58
#2 지형의 활용 이것이 빠졌네요;;
더 교정을 할 수 있는지요? 간단한 교정만 한다면... #0 Starting from the match of midas vs savior, Hitchhiker has been used as an official map of Shinhan Starleague S3. Reavealed->Revealed(철자법) here are->is(production note는 하나죠) the production note of Hitchhiker, made with an aim to inherit the form of strategic maps for 2 players such as Bifrost and Peaks of Baekdu, and answers to your questions. 마지막 문장은 너무 길다고 생각합니다. 두세 문장으로 나누어서 쓰시면 훨씬 읽기 좋을거라고 생각합니다.
07/01/12 08:02
#1 concept
Actually, Hitchhiker is->was(과거형) made a year ago. During the preparation for the 05-06 Shinhan Bank Starleague, (a->the) (feature so called “Neutral Structure”)->(“Neutral Structure” feature) was first introduced in a melee map. Hitchhiker was one of the maps made then.
07/01/12 08:08
The breakthrough of the limits was “Rush Hour.” The map tends to be circular in the early and middle
stages, and center style in the late period. This was partially a success, (giving->allowing) the fun that was unique to circular maps. Hitchhiker is the opposite. This map is (center concentrated->concentrated in the center) only in the early period of the game, and as the game proceeds, the importance of the circular battlefields in the outskirts increase. (That->This) leads to division of forces or occupation of important spots, shown only in the late stage of circular maps. Therefore, this map can be classified as a modification of circular maps. The main theme of this map is “Sense.”(우리가 보통 사용하는 '센스'라는 단어는 의미는 영어에서 쓰이는 것과 약간 틀립니다. '재치'나 비슷한 단어를 직역하시는게 더 옮을 듯 합니다) The idealistic goal of Hitchhiker is to let the witty and clever player win, rather than the one with automatic movements from experiences. That is why the use of terrains of this map, especially in the central canyon(여기 쉼표 추가) is crucial to the victory.
07/01/12 08:12
There is a Chinese novel called “The Three Kingdoms.”(마침표 대신 쉼표) based on ancient Chinese history.
The novel illustrates the battle in the Hulu Gorge led by the two greatest strategists of the time, Zhuge Liang and Sima Yi. Zhuge Liang decoyed the Wei army to the narrow valley and drove them into a corner with fire attacks. Likewise, use of terrains in the narrow valley becomes a crucial factor to the game, far more than (the!) usual hills. In the real->actual history, the Wei army was saved by an unexpected shower.
|