:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
24/05/25 03:43
https://youtube.com/shorts/WY73exaVpyw?si=3F-uZyxX563BjFH1
이건가요? Yes, although arguably. Now, you mention it, we might be wise to do this for the ship, too. 이렇게 두 문장으로 세트가 되어있는거 같네요.
24/05/25 10:24
앞에서 머스크가 냉가스 필요없이 고압가스만으로 충분할거라 그러고
근데 질문자가 어차피 고압가스 부스터용 아니냐 되물으니까 '그렇다'고 했는데, '논쟁의 여지는 있지만...'을 따로 떼 두고, a. '댁이 말한대로' 혹은 '당신이 말햇듯이' '우주선을 위해 우리는 또한 현명하게 이 작업을 해야 할지도 모른다', b. '당신이 그랬지.' '우주선을 위해 우리는 또한 현명하게 이 작업을 해야 할지도 모른다고.' 대충 이래 보면 될것 같습니다. 그럴 수도 있겠네 혹은 맞는것 같아 이 두 번역은 안맞는것 같습니다.
24/05/25 14:31
아까 링크가 알수 없는 오류가 떠서 확인 못하다가 지금 확인해요
인터뷰어가 찝은 문제가 생각치 못한 접근이었나봅니다 이상적인 상황을 설명하고 넘어가려고 했는데 "하지만 이건 오직 부스터용 아니야?" "음.. 맞아 논쟁의 여지가있지만..(아마 그냥 맞아 우리가 잘못했어 라고 가기 전에 정말 그런지 생각한다고 나온 표현같네요)" "너가 언급했으니까 말하는데 우리가 우주선을 위해서 좀 현명하게 접근해야할거야" "언급해줘서 고마워 그거 우리가 고칠거야"
24/05/25 11:12
"Now (that) you mention it"은 상대방이 던진 토픽을 주제로 해서 대화를 이어 나갈때 그냥 상투적으로 쓰는 표현입니다. "말이 나왔으니 하는 말인데..." 또는 "말 나온 김에 얘기해 보자면..." 이런 식으로요.
|