:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
마속 나무위키 문서 2.3. 가정의 패전 인용"그런데 여기서 마속은 제갈량의 명령을 무시하고 길목에 세워야 할 방어진지를 산 꼭대기에 세우는, 전쟁사상 다시 없을 바보짓을 한다.부장 왕평이 필사적으로 말렸지만 이마저도 무시해버린다."
25/04/22 08:36
대본을 통째로 넘기지 말고 적당히 잘라서 시키세요.
(텍스트 파일보다는 그냥 긁어서..) 제 경험상 번역하려는 글이 길어질수록 에러도 잘 나고 퀄도 떨어지고 그렇더군요. 챗지피티도 괜찮긴 한데 제미나이랑 그록3도 비교해 보시고요. 얼마나 양질의 번역이 필요하냐에 따라 다르겠지만 번역이 이상하거나 이해가 안 가는 구간은 잘라서 다시 해보라고 시켜야 제대로 된 문장이 나옵니다.
25/04/22 10:40
저도 자르는거 추천합니다.
길면 꼭 어딘가에서 꼬이더라고요 통으로 넘기는 건 곧 발전할 ai에게 맡기고 지금은 얘네가 감당하겠다 싶을 정도의 길이를 맡겨보세요
25/04/22 14:53
Gemini 2.5 Pro 기준으로 A4 22장 짜리 텍스트를 중간에 끊지 않고 한번에 번역해주네요. 직역투가 좀 거슬리기는 하지만 해당 문서를 Claude, ChatGPT 4o에 번역을 시켰을 때도 번역 품질은 비슷했습니다. 해당 번역문 링크이니 한번 보시고 판단해보세요. ( https://gemini.google.com/share/37de02b9bc2e
) 개인 계정으로 ChatGPT Plus, Claude Pro, Gemini Advanced 구독중인데 요샌 일본어 문서 OCR하는 것만 ChatGPT에게 의뢰하고 나머지 요청은 Gemini만 쓰고 있습니다.
|