:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
23/03/26 13:50
단어가 끊어지도록 줄이 바뀌는 부분이 많은데 그 점을 보완하면 좋을듯합니다. 번역해주시는 원문을 보시면 줄마다 줄 길이가 들쭉날쭉 한 것을 볼 수 있습니다. 억지로 일정하게 줄 길이를 유지해서 한 단어가 두 줄에 들어가게 하느니 그냥 줄을 바꾸는 것이 더 가독성이 좋기 때문입니다.
23/03/26 14:22
일단 괄호를 다 지우세요. 필요 없는 설명이면 아예 빼버리시고, 꼭 필요한 설명이면 원문에 있든 없든 괄호 없이 번역문에 넣는 게 보기 편할 듯합니다.
*로 시작하는 역주 같은 것도 너무 많은 기분입니다. 그리고 문단별로 번역을 하시는데 그냥 통째로 번역문만 쓰고 제일 밑에 원글을 달거나, 한 번에 번역하는 문단의 길이를 늘리는 건 어떨까요?
23/03/26 16:49
영어문장은 빼고 주요 문장 또는 번역에서 좀 애매한 문장만 영어로 써있으면 좋을 것 같고
중간중간 단어 설명해주시는건 좋지만(*로 표시한 단어들) 문장을 읽음에 연속성, 가독성이 떨어지는 것 같습니다
23/03/27 07:58
문단 단위로 줄 바꿔쓰기를 활용하는 것이 좋을 것 같습니다. 사람 눈이 아래 위로 길게 가는건 괜찮은데, 옆으로 긴 걸 한번에 인식을 못 하는 모양입니다. (근거는 뇌피셜입니다...) 제 경험 상 긴 문단을 적당히 끊어주면 사람들이 쉽게 보는데 옆으로 긴 거는 못 보더라고요.
위 문단을 아래 위로 늘려보겠습니다. 문단 단위로 줄 바꿔쓰기를 활용하는 것이 좋을 것 같습니다. 사람 눈이 아래 위로 길게 가는건 괜찮은데, 옆으로 긴 걸 한번에 인식을 못 하는 모양입니다. (근거는 뇌피셜입니다...) 제 경험 상 긴 문단을 적당히 끊어주면 사람들이 쉽게 보는데, 옆으로 긴 거는 못 보더라고요. 도움이 되었으면 좋겠습니다~
|