:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
20/02/09 02:09
프랑스에 살면서 rosbif는 본적이 없고 rôti de bœuf 만 봤네요
그리고 이 부분은 불어를 잘하는것보다는 프랑스에서 요리전공한분이 알겠네요 오래살았어도 aloyau라는 단어를 처음봤습니다 허허..
20/02/09 08:48
네. 프랑스 살다 온 지인도 rosbif는 쓰는 거 같다. 영어의 변형 축약일 수도 있다. 나머지는 모르겠다. 하시더군요. 아무래도 오세득 셰프 sns같은 거 찾아서 물어봐야겠습니다. 답변 감사합니다.
20/02/10 09:07
찾아보니 로스비프는 로스트 비프를 프랑스화 시킨 단어는 맞는 것 같네요. 비슷한걸로 Bifteck(비프스테이크)가 있군요.
또 Rosbif de côte d’aloyau나 Rosbif de filet mignon등의 워딩이 나오는 걸로 봐서 포함될것 같습니다. 어원의 출처는 http://firstepenanglais.over-blog.com/pourquoi-appelle-t-on-les-anglais-les-rosbifs
|