PGR21.com
- 자유 주제로 사용할 수 있는 게시판입니다.
- 토론 게시판의 용도를 겸합니다.
Date 2016/11/16 12:04:12
Name Leeka
Subject [일반] 구글, 신경망 기반의 번역 공개
영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 포르투갈어, 중국어, 일본어, 한국어, 터키어

간의 번역에 한해서. 구글 번역기가 신경망 기반의 번역으로 업그레이드 되었습니다.



단순하게 퀄리티를 알려드리자면

- 자유 주제로 사용할 수 있는 게시판입니다.
- 토론 게시판의 용도를 겸합니다.

- It is a bulletin board that can be used as a free topic.
- It also serves as a discussion board.

업로드는 3.00 MB 까지의 파일만 가능하며, 본문과 무관한 자료 및 사진의 업로드는 금지합니다.
Uploads are only allowed for files up to 3.00 MB, uploading of material and photos that are not related to the text is prohibited.

검찰이 국민 여론에 아랑곳하지 않고 검찰 조사에 불응하며 ‘버티기’에 나선 박근혜 대통령에 대해 ‘초강수’를 꺼내 드는 방안을 적극 검토 중이다
Prosecutors are actively looking into ways to take out 'superpowers' for President Park Geun-hye, who is not interested in public opinion and refuses to investigate the prosecution.



정도 수준으로 나오네요.

이제 웹서핑이나 간단한건 머리 안싸매도 될 수준까지 올라오고 있는거 같습니다..

역시 구글은...

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
16/11/16 12:04
수정 아이콘
갓구글 찬양해
아점화한틱
16/11/16 12:05
수정 아이콘
와 이정도면 진짜 엄청나네요...
아점화한틱
16/11/16 12:06
수정 아이콘
마지막문단의 마지막 문장만 제외하면 나머지는 정말 자연스럽게 번역하네요
nearfield
16/11/16 12:56
수정 아이콘
저는 오히려 ['버티기'에 나선] 이라는 부분이 문맥상 지워져도 큰 상관이 없다고 스스로 판단했다는게 놀랍네요. 기존의 번역기들은 저 부분을 어떻게든 끼워맞추려다가 이상한 문장을 만들었던 터라.
쉼표한번
16/11/16 12:07
수정 아이콘
와 이건 진짜 대단한데요?
독수리가아니라닭
16/11/16 12:11
수정 아이콘
번역으로 밥벌어먹는 사람입니다만 지금이라도 기술 배워야 하나 하는 생각이 듭니다.
어리버리
16/11/16 12:16
수정 아이콘
I am a person who earns rice in translation, but I still have a need to learn technology.
아직 괜찮으실거 같습니다. 크크.
아점화한틱
16/11/16 12:18
수정 아이콘
관용구 해석도 아직이군요 크크크크
독수리가아니라닭
16/11/16 12:19
수정 아이콘
하지만 일본어라면 어떨까...?

翻訳にご飯起こっ食べる人ですが、今でも技術を学ぶかという気がします。

음...아직은 괜찮을 것 같네요
김철(32세,무직)
16/11/16 15:37
수정 아이콘
문과에 무직입니다. 어디든 취직 되면 바로 기술 하나 찾아서 배울 생각입니다. 흐흐흐....
어리버리
16/11/16 12:11
수정 아이콘
얘기 듣고 CNN 웹페이지 기사 하나 통째로 구글 번역 돌려봤습니다. 정리된 글은 아래 링크로
http://www.clien.net/cs2/bbs/board.php?bo_table=park&wr_id=50726946
번역하고 원문에다가 붙이면서 비교해보니 문장 구조는 예전보다 알아먹기 편하게 바뀌었습니다. 번역의 한계가 있다보니 이상하게 만들어지는 용어들은 아직도 적지 않지만요. 특히 전문용어들은 아직 이상하게 번역되는 경우가 꽤 됩니다. 링크 글 리플로 어떤 분이 써 주셨지만 문장이 자연스럽게 읽히다보니 원문을 번역할 능력이 안되시는 분들이 어떤게 오역인지 판단하기 더 힘들어진 단점이 있긴 합니다.
일반 글을 해석해야 할 때 1차 참고자료로 쓰기에는 충분할거 같지만 결국 번역 참고해서 2차 번역은 꼭 해야 합니다. 하지만 이 정도만 해도 엄청 발전한거죠.
아점화한틱
16/11/16 12:17
수정 아이콘
자꾸 행동의 주체와 객체를 혼동하는 오류들이 눈에 띄네요. 그부분들을 좀 더 보완해야할것같습니다.
야옹다람쥐
16/11/16 12:14
수정 아이콘
한영 번역은 훌륭한데
영한의 경우에는 아직 갈길이 멀어 보입니다.
한글 특성상 완벽한 영한 번역은 불가능할 것도 같고요.
언어물리
16/11/16 12:35
수정 아이콘
한영 번역과 영한 번역이 어떤 점이 다를까요?
야옹다람쥐
16/11/16 12:54
수정 아이콘
일단 조사 문제가 클 것 같아요.
영어에는 조사가 없어서 국어 단어 뜻만 문맥에 따라 해석하고 문법에 맞게 배치하면 한영 번역은 어느 정도까지 가능해 보여요.
그런데 영어 단어를 한글로 옮길 때, 한글의 그 복잡한 조사 활용과 변용을 일일이 문맥에 따라 적용하기는 불가능하다고 생각해요.
우리말은 조사에 따라 문장 전체 의미가 달라지니까요.
이 외에 다른 어려움도 많을 듯합니다.
물론 제가 전문가는 아니라서 언뜻 떠오른 생각과 실제 영어 원문을 구글 번역기에 돌려본 결과를 토대로 말하는 거여요.

I think the problem of investigation is big.
I do not have any research in English, so I interpret the Korean word meaning only according to the context, and if it is arranged according to the grammar, the Korean translation seems to be possible to some extent.
However, when I translate English words into Hangul, I think it is impossible to apply the complicated research use and transformation of Hangul by context.
In Korean, the meaning of the whole sentence changes according to the survey.
There are many other difficulties.
Of course, I am not an expert, so I think that I have come up with a thought and the actual English text is based on the results I have turned to Google Translator.
언어물리
16/11/16 13:02
수정 아이콘
아.. 조사 활용과 변용이 엄청 다양하죠.

그러고보니 생각났는데, 우리나라는 동음이의어가 아무래도 영어보다 더 많은 것 같아요. 한자 때문에.. 다의어면 영어도 뒤지지 않겠지만요;;
야옹다람쥐
16/11/16 13:07
수정 아이콘
조사에 어미까지 포함해야겠네요.
동음이의어도 문제네요.
Supervenience
16/11/16 14:20
수정 아이콘
멀진 않을 것 같네요.. 어차피 문맥에 따라 적용하는 걸 사람이 일일히 설계하는게 아니라 데이터로 해결하는 분야이기도 하고...
16/11/16 12:22
수정 아이콘
미친건가 이게 벌써 되다니
16/11/16 12:32
수정 아이콘
소수어... 소수어가 답이다...
candymove
16/11/16 12:36
수정 아이콘
와... 장난아니네여.. 트위터 하다가 실수로 빙 번역 터치했을 때의 당혹감과는 차원이 다른;;;
스타로드
16/11/16 12:57
수정 아이콘
신경망 기반이면 스스로 발전하는 기계학습 같은 건가요?
nearfield
16/11/16 13:21
수정 아이콘
신경망을 직역하면 neural network 이고, 인간의 두뇌가 정보를 처리하는 방식을 모사하여 만든 정보학습 및 예측 모델이라고 보시면 됩니다.
기본적인 인공신경망의 아이디어 자체는 이미 20세기 중반에 제시된 것인데 대량의 연산을 처리할 수 없는 등의 기계적 한계로 인해 그동안 심화 연구가 이루어지지 않았다가, 단순히 망의 층위를 깊게(deep) 늘리는 것만으로도 큰 성능 향상을 가져올수 있다는 점이 발견된 이후로 최근 몇년동안 다양한 방식으로 발전하였습니다.
스스로 발전하는 기계학습은 아마 알파고에서 채택한 바 있는 강화 학습을 말씀하신 것 같은데, 이건 대국과 같이 예측 결과의 옳고 그름이 바로 판명되고 이를 다시 학습에 사용하는 방식에 가까워서... 구글 번역기에도 이게 적용되어 있는지는 확실하진 않지만 개인적인 생각으로는 아마 아닐 것으로 생각합니다.
수호르
16/11/16 13:24
수정 아이콘
머신러닝을 필수적으로 이용하긴 하지만 인공신경망 기반하고는 좀 다릅니다.
16/11/16 13:06
수정 아이콘
네이버에서 파파고에 신경망기반 번역 적용해서 한글번역은 기계번역의 구글보다 나은편이라고 했던게 지난주인데,
의도한건 아니겠지만 역시 구글이네요.. 하 구글 모쪼차가...
ArcanumToss
16/11/16 13:33
수정 아이콘
근데 얘가 모르는 단어 하나 찾았네요.
고자
유자차마시쪙
16/11/16 13:40
수정 아이콘
크히히히히히히힣
은하관제
16/11/16 18:52
수정 아이콘
고자되기
become a candidate
16/11/16 13:58
수정 아이콘
밤이 맛있다.

The night is delicious.

찐밤이 맛있다

The steamy night is delicious.


시적이네요.
16/11/16 14:32
수정 아이콘
크크크
16/11/16 15:17
수정 아이콘
그리고 누군가 관용구로 등록 크크크크
빠독이
16/11/16 14:34
수정 아이콘
조조할인 → JoJo Discount

조조!
달토끼
16/11/16 15:00
수정 아이콘
(원문)번역 기술이 어서 빨리 발전했으면 좋겠네요. 구글 이 녀석들 힘내라!

(한->영)I hope the translation technology develops quickly. Google is going to help them!

(영->한)번역 기술이 빨리 개발되기를 바랍니다. Google이 그들을 도울 것입니다!

크크크 아직은 멀었군요.
imemyminmdsad
16/11/16 15:53
수정 아이콘
이거 어떻게 사용하나요?
arq.Gstar
16/11/16 16:06
수정 아이콘
https://translate.google.com 가시면 됩니다.
스타로드
16/11/16 18:43
수정 아이콘
플레이스토어에도 앱이 있네요. 구글번역이라고...
지직지직
16/11/16 16:26
수정 아이콘
동포 여러분, 안심하고 서울을 지키십시오. 적은 패주하고 있습니다. 

Fellow citizens, please keep Seoul in peace. I'm a little loser.
미니언즈언
16/11/16 17:34
수정 아이콘
시민 여러분, 서울을 평화롭게 지켜주십시오. 나는 좀 패배자 야.
16/11/16 17:40
수정 아이콘
야 이 반란군 놈의 xx야! 거기 꼼짝말고 있어! 내가 지금 탱크를 몰고 가서 네놈들 머리통을 다 날려버리겠어!

Hey, you motherxxxxer! Stay there! I will drive the tank now and I will blow your heads out!

어썸..
16/11/16 18:55
수정 아이콘
우와 이거 대박이네요
웨인루구니
16/11/16 23:18
수정 아이콘
대박
고마아주라
16/11/16 18:31
수정 아이콘
띵작 을 masterpiece로 변역하는거 보고 빵터졌습니다 크크크
띵작 -> 명작
16/11/16 20:07
수정 아이콘
https://demo-pnmt.systran.net/production#/translation 조금만 해봤는데 여기가 더 나은거 같네요.
일루져니스
16/11/16 20:10
수정 아이콘
스스로 학습하면서 발전이 가능합니다. 이게 얼른 여러분야에 적용 되었으면 좋겠습니다. 컴공 석사과정인 제가 살짝 맛만 보았지만 말씀드리자면
대단합니다 이건 정말. 사진을 학습하기위해 특징을 픽셀단위로 보지 않고 사람처럼 전체 사진에서 특징을 추출하려는 것과 유사한 이 알고리즘은 정말 발전 가능성이 무궁무진하다 생각합니다
MyBubble
16/11/16 22:28
수정 아이콘
가장 궁금한 건... supervised learning인지 아닌지 입니다. supervised learning이라면 data가 많으면 잘 동작하리라 생각하지만, 대신 맞는지 틀리는지가 함께 제공되는 데이터(tagged data)가 필요할텐데, 과연 누가 정확하게 제공해 줄까 싶은 것입니다. 만약, unsupervised learning 이면 정말 동작방식 조차도 이해를 못하겠네요. 그냥 비슷한 종류의 data를 grouping하는 정도로는 잘 안될텐데... 혹시 이에 대한 간단한(?) 설명이 있을까요?
저격수
16/11/16 23:12
수정 아이콘
네이버에서 개발중인 번역기는 기존 자료를 이용한 unsupervised learning을 일부 채용한 것으로 알고 있습니다. 구글도 그렇게 하지 않았을까요?
16/11/17 21:06
수정 아이콘
일반적으로 보험자 및 보험계약의 체결 또는 모집에 종사하는 사람은 보험계약의 체결에 있어서 보험계약의 중요한 내용에 대하여 구체적이고 상세한 명시ㆍ설명의무를 지고 있다. 그러나 명시ㆍ설명의무가 인정되는 것은 어디까지나 보험계약자가 알지 못하는 가운데 약관의 중요한 사항이 계약 내용으로 되어 보험계약자가 예측하지 못한 불이익을 받게 되는 것을 피하고자 하는 데 근거가 있으므로, 만약 약관조항에 관한 명시ㆍ설명의무가 제대로 이행되었더라도 그러한 사정이 보험계약의 체결 여부에 영향을 미치지 아니하였다면 약관조항은 명시ㆍ설명의무의 대상이 되는 보험계약의 중요한 내용이라고 할 수 없다.


In general, a person who engages in the signing or recruitment of insurers and insurance contracts has a detailed and detailed explanation and explanation obligation on the important contents of the insurance contract in concluding the insurance contract. However, If the policy contractor does not know and there is a basis for avoiding the important matters of the contract being the contract contents and the insurance contractor's unexpected disadvantages, Unless the insurance contract has been concluded, the terms of the contract are not an important part of the insurance contract that is subject to the obligation to explain and explain.


하하 아직 멀었구나
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회 추천
68685 [일반] 구글, 신경망 기반의 번역 공개 [47] Leeka10888 16/11/16 10888 1
68677 [일반] 트럼프 당선을 준비하고 있던 아베 [22] Leeka9173 16/11/16 9173 0
68670 [일반] 트럼프, 게이 장관임명 고려중 및 인선 이야기 [61] Leeka8908 16/11/15 8908 0
68555 [일반] 맥북프로 신형이 흥행질주..를 하고 있습니다 [78] Leeka12186 16/11/10 12186 0
68470 [일반] 실망스러운 맥북프로 신형.. [64] Leeka13242 16/11/08 13242 3
68348 [일반] 아이폰7 등장과 함께 사라진 V20 [54] Leeka10999 16/11/02 10999 1
68187 [일반] 아프리카의 1차 개선안과 계속되는 이주 [172] Leeka12996 16/10/26 12996 2
68099 [일반] 양띵도 탈 아프리카를 선언했습니다. [78] Leeka14423 16/10/23 14423 1
68082 [일반] 아이폰7, 출시 첫날 30만대 이상 개통한것으로 보여 [35] Leeka7070 16/10/21 7070 1
68026 [일반] 김이브가 아프리카를 40분간 극딜했습니다. [82] Leeka19419 16/10/19 19419 4
68014 [일반] 갤노트7 해외여행 대책이 공개되었습니다 [13] Leeka8945 16/10/18 8945 0
67988 [일반] 미국, 노트7 비행기에 소지, 반입도 불가능으로 단계 상향 [117] Leeka10452 16/10/15 10452 4
67959 [일반] 이원복 KTL 원장 "갤노트7 발화원인 검증 경솔했다" [63] Leeka9654 16/10/13 9654 10
67883 [일반] 송도 버거킹, 대전 한화이글스 파크에서 노트7이 발화했습니다 [53] Leeka12997 16/10/09 12997 3
67866 [일반] 미국에서 통신사발 갤노트7 교환이 시작되었습니다. [18] Leeka6537 16/10/08 6537 1
67722 [일반] 애플스토어 채용 페이지가 올라왔습니다. [40] Leeka11612 16/09/27 11612 1
67632 [일반] 김석류가 5년전에 올렸던 지진 이야기 [46] Leeka14500 16/09/20 14500 6
67594 [일반] 아이폰으로 보는 동서양의 화면크기 선호도 [37] Leeka8062 16/09/17 8062 0
67586 [일반] 갤럭시노트7, 미국 공식 리콜 시작 [52] Leeka9113 16/09/16 9113 0
67567 [일반] 한국 아이튠즈 약관이 변경되었습니다. [6] Leeka6771 16/09/14 6771 2
67560 [일반] 갤노트7. 통신비 지원 및 60% 충전 업데이트 안내 [20] Leeka7244 16/09/13 7244 0
67543 [일반] 갤노트7, 미국 공식리콜 준비 및 60% 충전 제한 업데이트 준비 중 [28] Leeka8095 16/09/12 8095 0
67507 [일반] 갤노트7, 미항공청 기내 사용 자제 권고 발송 [37] Leeka7573 16/09/10 7573 3
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로